|
|
![]() |
esotcelt a publié ce texte le 22/06/2008 à 06:30:47 |
Txilek elli yi n taburt a Vava Inouva = Je t'en prie père Inouba ouvre-moi la porte
Ccencen tizebgatin-im a yelli Ghriba = O fille Ghriba fais tinter tes bracelets
Ugadegh lwahc elghaba a Vava Inouva = Je crains l'ogre de la forêt père Inouba
Ugadegh ula d nekkini a yelli Ghriba = O fille Ghriba je le crains aussi.
Amghar yedel deg wbernus = Le vieux enroulé dans son burnous
Di tesga la yezzizin = A l'écart se chauffe
Mmis yethebbir i lqut = Son fils soucieux de gagne pain
ussan deg wqarru-s tezzin = Passe en revue les jours du lendemain
Tislit zdeffir uzetta = La bru derrière le métier à tisser
Tessallay tijebbadin = Sans cesse remonte les tendeurs
Arrac ezzin d i tamghart = Les enfants autour de la vieille
A sen teghar tiqdimin = S'instruisent des choses d'antan
Txilek elli yi n taburt a Vava Inouva = Je t'en prie père Inouba ouvre-moi la porte
Ccencen tizebgatin-im a yelli Ghriba = O fille Ghriba fais tinter tes bracelets
Ugadegh lwahc elghaba a Vava Inouva = Je crains l'ogre de la forêt père Inouba
Ugadegh ula d nekkini a yelli Ghriba = O fille Ghriba je le crains aussi
Adfel yessed tibbura = La neige s'est entassée contre la porte
Tuggi kecment yehlulen = L'"ihlulen" bout dans la marmite
Tajmaât tettsargu tafsut = La tajmaât rêve déjà au printemps
Aggur d yetran hejben = La lune et les étoiles demeurent claustrées
Ma d aqejmur n tassaft = La bûche de chêne remplace les claies
Idegger akken idenyen, Mlalen d aït waxxam , tmacahut ad slen
La famille rassemblée Prête l'oreille au conte.........
Txilek elli yi n taburt a Vava Inouva = Je t'en prie père Inouba ouvre-moi la porte
Ccencen tizebgatin-im a yelli Ghriba = O fille Ghriba fais tinter tes bracelets
Ugadegh lwahc elghaba a Vava Inouva = Je crains l'ogre de la forêt père Inouba
Ugadegh ula d nekkini a yelli Ghriba = O fille Ghriba je le crains aussi.
|
Afficher en premier: Les + récents Les + anciens Les + utiles Les - utiles Modifiés récemment |